我已成仙,法力无边

来源:网络

状态:已完结

作者:无界大赛官方账号

主角:

微信阅读


精彩内容阅读

这是桃沢取的名,我不置可否。我绝不是自大之人,甚至也谈不上自信。但从大学一年级尝试翻译松尾芭蕉的经典俳句算起,我从事翻译已经十年有余。由于我们主要接私人定制,算是积累了一些全面的经验。例如,众所周知,私人信件与文学作品要求的语言和腔调完全不同,但是再具体精确一点呢,很多译者就不那么有耐心了。写信者希望用一种什么样的口吻表达信中的观念,是倨傲、平静还是殷切,是长辈、平辈还是晚辈,都需要不同的译风。写信者的年龄与习惯也是必须注意的地方,例如他(她)是上世纪六十年代生人,我就要摹仿同年代另一国人的语气去翻译。再说文学翻译,译风的区别就更明显。委托人喜欢林少华风格,我就译成林少华;委托人喜欢施小炜,我就译成施小炜。如果需要的话,我可以比林更林,比施更施。惟妙惟肖地模仿他人腔调,是我唯一可寄托自信的地方。桃沢一遍遍心理暗示般梳理我近十年来的小小成就,再将其包装成另一种我无法辨认的东西,这个过程并不能满足我的虚荣,反而将我逗乐。我知道日本是个泛灵崇拜的民族,草木竹石皆可为神为仙,但将这种理念嫁接到人身上,就显得格外滑稽。当他们恭敬庄重地说出“煮饭仙人”或“寿司仙人”,我忍不住要笑;但当我得知这类“仙人”自己也笃信自己的身份,于是更长久更偏执地从事无聊至极的重复工作,更为自己定下某些煞有介事的“神则”,例如不与成年男子握手啦,每日工作前要将双手在特定温度的保养液里浸泡一小时啦,或是只在每月特定日子的特定时辰里工作啦——这一类事迹时,反而对他们怀有某种带有嘲讽意味的敬意。

当我高声说出自己的仙名时,羞耻感重又油然而生。随即屋内传来的众声大笑使其更加深重。我走进屋内,发现满屋都是老人。他们围绕一块椭圆巨型木桌而坐,像一些几近枯萎的藤枝或瘦骨嶙峋的山羊。但从刚刚的笑声听来,却完全不像是一群风烛残年的老者。他们快乐,随意,甚至有些放肆,就好像是二十岁的年轻人。我几乎是一进房间就喜欢上他们了。其中一位一见我就起身笑道,我们的鹦鹉仙人来了。然后对我说,鄙人富田,小桃沢把你的事迹都告诉我了,我也都告诉大伙儿了。大伙儿为你想了一个更好的仙名,就叫“鹦鹉仙人”,你不介意吧?我最初略感诧异,但随即就明白了,“鹦鹉仙人”确实比“译换仙人”更生动。没待我回答,老人们又一一起身与我握手,连那几位不能与男子握手的仙人也如此,好像我是什么重要人物一样。

老富田让我落座在他身旁,他颧骨很高,面容古拙,有种内敛的威严。但开始谈话后却发现他语速很快,也非常健谈,就把严肃感冲淡了。我最初有些拘谨,但很快就恢复了舌头的灵活,毕竟表述(如果转述也算的话)是我的本行。确实如他所说,他对我的状况有所了解,但我对他、对百仙の宴却所知寥寥,我们就彼此与百仙の宴的联系谈了许久,直到晚宴正式开始。

您的位置 : 小说> 小说库> 我已成仙,法力无边
返回顶部